exito, motivacion y superacion personal header
Exito, Motivacion y Superacion Personal – "el sitio de los triunfadores"

Poema SI - IF Rudyard Kipling en español e ingles

Rudyar Kipling 1865 - 1936

Rudyar Kipling 1865 - 1936

Nota: Al buscar una traducción de este maravilloso poema en español, encontré el sitio: http://ciudadanodelmundo.espacioblog.com en donde han hecho una recopilación de varias versiones de de la traducción de este poema. Segun el criterio del sitio la versión que leerán a continaución es la mejor de todas - y por eso, la estoy incluyendo en este sitio para compartirla con ustedes.

Yo era un joven cuando mi padre me enseñó este poema por primera vez, y ahora que he abierto este sitio el cual es dedicado a la superación personal y desarrollo humano, a muestras literarias inspiradoras de historias cortas y poemas de grandes autores y de nuestros lectores, este poema definitivamente no podía faltar.

Este poema fue escrito en 1909 por el escritor Rudyard Kipling, que aunque nació en Bombay, India; vivió toda su vida en Inglaterra hasta el año 1936. Rudyard Kipling ganó el Premio Nobel de Literatura en 1907 por sus aportaciones al acervo literario del mundo al escribir "El hombre que quizo ser rey" (1889), (1894) y "Kim" (1901).

Antes, quiero que también lean la "nota del autor" del sitio originario de este poema en donde habla de la traducción de este poema.



Este es quizá el poema más conocido alrededor del mundo, conozco incontables traducciones excelentes unas, regulares otras y mediocres el resto, es indudable que el sentido original (la esencia del poema) se percibe, se decanta, se vislumbra y se degusta en su lengua original en este caso el inglés, lo maravilloso del original es que esconde su magia que muy pocos traductores a duras penas logran emular/imitar. Es evidente que el estudio de los idiomas no es una ciencia exacta, razón por la cual han surgido cientos o miles de "versiones" serias, o jocosas(parodias) basadas en el texto de este hermoso poema, los invito a compartir y publicar en la sección de comentarios de este artículo las versiones que conozcan o que más les agrade, de pronto al final compilemos una buena cantidad de textos disimiles y variados, para poder compararlos con alguna de las más excelentes traducciones al español.




SI
Puedes conservar tu cabeza, cuando a tu rededor
todos la pierden y te cubren de reproches;
Si puedes tener fe en ti mismo, cuando duden de ti
los demás hombres y ser igualmente indulgente para su duda;
Si puedes esperar, y no sentirte cansado con la espera;
Si puedes, siendo blanco de falsedades, no caer en la mentira,
Y si eres odiado, no devolver el odio; sin que te creas,
por eso, ni demasiado bueno, ni demasiado cuerdo;

SI
Puedes soñar sin que los sueños, imperiosamente te dominen;
Si puedes pensar, sin que los pensamientos sean tu objeto único;
Si puedes encararte con el triunfo y el desastre, y tratar
de la misma manera a esos dos impostores;
Si puedes aguantar que a la verdad por ti expuesta
la veas retorcida por los pícaros,
para convertirla en lazo de los tontos,
O contemplar que las cosas a que diste tu vida se han deshecho,
y agacharte y construirlas de nuevo,
aunque sea con gastados instrumentos!

SI
Eres capaz de juntar, en un solo haz, todos tus triunfos
y arriesgarlos, a cara o cruz, en una sola vuelta
Y si perdieras, empezar otra vez como cuando empezaste
Y nunca mas exhalar una palabra sobre la perdida sufrida!
Si puedes obligar a tu corazón, a tus fibras y a tus nervios,
a que te obedezcan aun después de haber desfallecido
Y que así se mantengan, hasta que en ti no haya otra cosa
que la voluntad gritando: ?persistid, es la orden!!?

SI
Puedes hablar con multitudes y conservar tu virtud,
o alternar con reyes y no perder tus comunes rasgos;
Si nadie, ni enemigos, ni amantes amigos,
pueden causarte daño;
Si todos los hombres pueden contar contigo,
pero ninguno demasiado;
Si eres capaz de llenar el inexorable minuto,
con el valor de los sesenta segundos de la distancia final;

Tuya será la tierra y cuanto ella contenga
Y -lo que vale más- serás un hombre! hijo mío!




IF
Rudyard Kipling

IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

Rudyard Kipling

Comments for
Poema SI - IF Rudyard Kipling en español e ingles

Average Rating starstarstarstarstar

Click here to add your own comments

Dec 13, 2012
Rating
starstarstarstar
"IF" NEW
by: rey

Mi comentario es más bien bastárdo,prefiero exponér la opinión de un tipo que fué poeta acérca de este IF de Kipling.
"..poesia pedestre y santurrona,precursora del Reader´s Digest,cuya altura intelectuál no sobrepasa la altura de los zapátos del Duque de Alba.Con perdón del imperio Britanico!.." Pablo Neruda.

Oct 17, 2012
Rating
starstarstarstarstar
Ser o no ser hombre NEW
by: Marco

Extraordinario poema, de padre a hijo. Quiero recomendar un libro que habla precisamente sobre el hombre, la paternidad y la identidad masculina desde un punto de vista psicológico y del desarrollo humano, entre otros muchos temas que afectan al ser hombre. El libro se llama "Ser o no ser hombre" y se encuentra aquí: http://terapiapsico-corporal.blogspot.com.es/2012/09/ser-o-no-ser-hombre-viaje-la-esencia-de.html
Saludos

Jul 02, 2012
Rating
starstarstarstarstar
Filosofia poetica NEW
by: Irma R. Martinez





Es un poema filosoficalmente profundo, intenso, que invita en su ritmo a la reflexion; belleza y pensamiento.


Jun 09, 2012
Rating
starstarstarstarstar
IF EN ESPAÑOL NEW
by: Anonymous

http://youtu.be/YZVkSIhceJ4

Jun 08, 2012
Rating
starstarstarstarstar
la versión de Rio Gallegos NEW
by: Andarenas

Insisto, la mejor versión al español es la traducción de Río Gallegos porque logra conservar magistralmente su lírica y su esencia sin romper el ritmo.

Jun 08, 2012
Rating
starstarstarstarstar
la traducción de Gallegos NEW
by: Andarenas

Para mí, la mejor traducción es la de Río Gallegos pues logra conservar la esencia de la lírica. Aquí la dejo.

Entonces, habrás vivido la vida
si guardas en tu puesto la cabeza tranquila
cuando todo a tu lado es cabeza perdida.
Si conservas en ti mismo una fe que te niegan
y no desprecias nunca las dudas que tengan.

Si sabes esperar sin causar nunca la espera
si engañado no engañas,
si no añades más odio al odio que te tengan.

Si eres bueno y no finges ser mejor de lo que eres
si al hablar no exageras lo que sabes y quieres.

Si pronuncias palabra que construya y dé calma
porque tú lo deseas, lo decretas y mandas.

Si sueñas y los sueños no te hacen su esclavo
si piensas y rechazas lo que piensas en vano.

Si llega tu triunfo, si llega tu derrota
y a los dos impostores los tratas de igual forma.

Si nada ni nadie que te hiera llega a hacerte la herida
Si todos te reclaman y ninguno te precisa.

Si logras que se sepa la verdad que has hablado
a pesar del sofisma del orbe encanallado.

Si vuelves al comienzo de la obra perdida
aunque esta sea la obra de toda tu vida.

Si arriesgas en un golpe y lleno de alegría
tus ganancias de siempre a la suerte de un día.

Si pierdes y te lanzas de nuevo a la pelea
sin decir nada a nadie de lo que fue y de lo que era.

Si logras que tus nervios y el corazón te asistan
aún después de la fuga de tu cuerpo en fatiga.

Si hablas con humildes y compartes tu virtud
si andas junto a reyes con tu paso y tu luz
Si contienden contigo cuando no quede nada
pero tú les escuchas sin ofensas y en calma.

Si logras llenar el minuto inolvidable y cierto
de sesenta segundos que te lleven al cielo.

Entonces, toda esta tierra será de tu dominio,
sin temor al tedio o sin venia al hastío
y lo más importante, habrás vivido la vida ¡amigo mío!


Feb 10, 2012
Rating
starstarstarstarstar
IF
by: Olga

Maravilloso poema que tantas veces leí cuando era estaudiante de inglés. No hay comparacion por mejor hecha que sea la traducción con el original tal cual fue escrito se pierde la escencia!

Jul 24, 2011
Rating
starstarstarstarstar
Calidad de la traducción
by: Anonymous

En mi opinión es una traducción bastante buena. Es difícil traducir bien este poema porque tiene giros y expresiones que no se utilizan en español, sólo hay que ver algunas traducciones que circulan por internet. Enhorabuena y gracias!

Alvaro Astorza

Apr 09, 2011
Rating
starstarstarstarstar
Sobre la traducción
by: Anonymous

Hola, este poema es realmente bello y lleno de sabiduría. Sabes, yo inicié la busqueda de un poema o un texto que pudiera entegarle a mi hija que pronto cumplirá XV años.

He leido este poema varias veces y necesito saber más de Rudyard para entender su trabajo un poquito más. Tengo un libro que se llama "Album de oro del declamador universal" y en la pag. 429 lo encontré. Me gusta la traducción pero; aunque pordría escribirlo en su idioma original (inglés) ya que mi hija habla ese idioma. Pero estoy analizando la traducción en esta pagina.

Saludos


Feb 25, 2011
Rating
starstarstar
Muy bueno.
by: Armando.

tienen razon ni hay como leer el poema el ingles para deberas sentirlo y disfrutarlo, me gusto la traduccion , salvo en unas partes que en las que como en mexico no stamos acustumbrados a oirlo asi, pero si se entiende. I really liked it thanks!

Click here to add your own comments

Join in and write your own page! It's easy to do. How?
Simply click here to return to HISTORIAS CORTAS Y POEMAS



¿Disfutaste esta pagina?

Entonces usa el boton abajo para compartirla con otros.

Puedes enviarla por correo, imprimirla o agregarla a tu sitio favorito eg: Facebook, Twitter, Google, MySpace u otros...

AddThis


| INICIO | Boletín "Alcanzando el Éxito" | Blog (Actualizaciones) | Links y Recursos | Mapa del Sitio | Libro de Visitas | CONTACTO |

Para conocer más acerca del sistema "Site Build It" (solamente en inglés, sorry) para crear sitios exitosos, como este :) haz click

*Regresar Arriba*
El sitio #1 relacionado con el Éxito, Motivación y Superación Personal en español. - Todos los derechos reservados © 2006
Queda estrictamente prohibido reproducir, transmitir o copiar el contenido de este sitio para fines comerciales.
Trust Rating
Biz Rating
Not Yet Rated
Loading
exito-motivacion-y-superacionpersonal.com
CloseClose